Rachel Dusper Bilić
Ostlandstrasse 4 a
D – 24340 Eckernförde
Njemačka
- General
Ovi Opći uvjeti (OU) odnose se na sve poslovne transakcije s mojim kupcima. Opće uvjete kupac prihvaća prilikom narudžbe i vrijede za cijelo vrijeme trajanja poslovnog odnosa. Ugovori o isporuci, izmjene, dopune i dopune sklopljenih ugovora za mene postaju obvezujući tek nakon pismene potvrde. Odredbe i uvjeti klijenta za mene su obvezujući samo ako sam ih izričito prihvatio.
- Narudžba
Kupac naručuje prijevod u pisanom, elektroničkom ili drugom obliku. Narudžba se smatra izvršenom samo ako sam je pismeno potvrdio (faksom ili e-poštom). Nisam odgovoran za kašnjenja ili nedostatke u izvršenju koji proizlaze iz nejasnog, netočnog ili nepotpunog postavljanja narudžbe ili pogrešaka ili dvosmislenih ili netočnih formulacija u izvornom tekstu.
- Cijene
Sve ponude i cijene su podložne promjenama. Cijene su izražene u EUR osim ako nije drugačije dogovoreno. Za velike narudžbe može biti potreban polog ili plaćanje u ratama, ovisno o količini dovršenog teksta. Sve cijene navedene u mojim ponudama su neto cijene bez PDV-a. Troškovi dostave bit će naplaćeni kupcu.
- Rokovi isporuke
Rokovi isporuke navedeni su kupcu prema našem najboljem saznanju i uvjerenju. To mogu biti samo procijenjeni datumi.
- Smetnje, viša sila, zatvaranje i ograničenje rada, greške na mreži i poslužitelju, virusi
Ne snosim odgovornost za štete uzrokovane smetnjama, posebice višom silom, npr. prirodnim događajima i smetnjama u prometu, greškama na mreži i poslužitelju, drugim smetnjama u liniji i prijenosu i drugim preprekama za koje nisam odgovoran. U takvim iznimnim slučajevima imam pravo odustati od ugovora u cijelosti ili djelomično. Također ne odgovaram za štetu uzrokovanu virusima. Kako bih izbjegao rizik od infekcije, koristim antivirusni softver i to preporučujem svojim kupcima. Ako se prijevodi isporučuju u obliku datoteke, naručitelj je odgovoran za konačni pregled prenesenih datoteka i tekstova. Zahtjevi za naknadu štete u tom pogledu ne mogu se priznati.
- Odgovornost i reklamacije
Ako nisu sklopljeni posebni dogovori u vezi sa zahtjevima kvalitete prijevoda ili iz prirode narudžbe ne proizlaze posebni zahtjevi, izvođač će dovršiti prijevod teksta prema svom najboljem znanju i uvjerenju, u potpunosti i gramatički ispravan način. Ako naručitelj ne podnese pismene primjedbe odmah, a najkasnije u roku od 7 dana (prijem s moje strane), smatra se da je prijevod odobren. U tom slučaju naručitelj se odriče svih zahtjeva na koje bi mogao imati pravo zbog eventualnih nedostataka u prijevodu. Ukoliko se klijent u roku od 7 dana žali na objektivno postojeći, a ne samo beznačajni nedostatak, potrebno je taj nedostatak što preciznije opisati i prethodno mi dati mogućnost poboljšanja. Ako je popravak dokazano neuspješan, klijent ima pravo na sniženje ili otkazivanje. Daljnji zahtjevi, uključujući zahtjeve za naknadu štete zbog neizvršenja, su isključeni. Odgovornost je u svakom slučaju ograničena na vrijednost predmetne narudžbe. U svakom slučaju, odgovoran sam samo u slučajevima grubog nemara ili namjere; Odgovornost za laku nepažnju nastaje samo u slučaju kršenja bitnih ugovornih obveza. Ne odgovaram za pogreške u prijevodu koje prouzroči naručitelj netočnim, nepotpunim ili zakašnjelim informacijama ili dokumentima ili netočnim ili nečitkim (čak i djelomičnim) izvornim tekstovima. Ako naručitelj ne naznači namjenu prijevoda, osobito ako se namjerava objaviti ili koristiti u reklamne svrhe, ne može tražiti naknadu štete nastale zbog toga što se tekst pokaže neprikladnim za namjeravanu uporabu ili zbog Ako je prilagodba neadekvatna, objavljivanje ili oglašavanje mora se ponoviti ili dovodi do štete ugledu ili imidžu tvrtke. Ukoliko naručitelj ne označi da je prijevod namijenjen za tisak ili mi ne pošalje otisak prije tiska te ispisuje bez mog odobrenja, eventualni nedostaci idu u potpunosti na njegov trošak. Ako se protiv mene podnese tužba zbog kršenja autorskih prava zbog prijevoda ili ako se podnese tužba treće strane, klijent će me u potpunosti osloboditi odgovornosti. Osim ako nisu sklopljeni izričito različiti pisani ugovori, ne preuzimam nikakvu odgovornost za materijale, komponente narudžbe, jamstva svojstava, upute za otpremu, upute za obradu i slično koje je dostavio kupac. Nisam dužan provjeravati njihovu usklađenost s pravnim standardima u smislu Zakona o odgovornosti za proizvode i/ili Njemačkog građanskog zakonika (BGB). U tim slučajevima, kupac je u potpunosti odgovoran i oslobađa me svih potraživanja trećih strana u trenutku potraživanja.
- Kašnjenje isporuke, nemogućnost, povlačenje
U slučajevima kašnjenja u izvršenju i nemogućnosti za koje sam ja odgovoran, kupac ima pravo odustati od ugovora samo ako sam prekoračio rok isporuke nerazumno dugo i dao mi je razuman poček u pisanom obliku. Otkazivanja narudžbe su isključena.
- Uvjeti plaćanja
Ukoliko nije drugačije dogovoreno, naknadu naplaćujem kupcu odmah po obavljenom prijevodu. Moja naknada dospijeva putem bankovnog prijenosa u roku od 14 dana od datuma fakture, isključujući prijeboj ili zadržavanje. Ako se plaćanje ne izvrši do datuma dospijeća, klijent će biti u kašnjenju bez ikakve daljnje posebne obavijesti. U slučaju neplaćanja, imam pravo, bez prejudiciranja bilo kakvih daljnjih potraživanja, naplatiti kamate i provizije prema uobičajenim stopama njemačkih banaka za kratkoročne zajmove, ali najmanje kamate od 3,5% godišnje iznad odgovarajuće diskontne stope od Europska središnja banka.
- Zadržavanje vlasništva
Isporučeni prijevod i autorska prava na njega ostaju moje vlasništvo dok se sva potraživanja ne isplate u cijelosti. Do tada klijent nema pravo korištenja. Ako je prijevod obavljen za treću stranu, zadržavam pravo obavijestiti tu treću stranu o svom nepodmirenom zahtjevu i posljedičnoj nezakonitosti korištenja prijevoda te eventualno zahtijevati isplatu nepodmirenih iznosa i bilo kakvih troškova koje sam imao u veza s tim.
- Tajna zaštita
Svi tekstovi će biti povjerljivi i obvezujem se čuvati tajnost svih činjenica koje mi postanu poznate u vezi s mojim radom za klijenta. S obzirom na elektronički prijenos tekstova i podataka kao i svaku drugu komunikaciju u elektroničkom obliku između kupca i mogućih posrednika, ne mogu jamčiti apsolutnu zaštitu poslovnih i informacijskih tajni te ostalih povjerljivih podataka i informacija, jer se ne može isključiti mogućnost neovlaštenog treće strane elektroničkim putem pristupaju prenesenim tekstovima.
- Mjerodavno pravo i mjesto nadležnosti
Ugovorni odnos i drugi poslovni odnosi između mene i kupca podliježu isključivo njemačkom pravu, isključujući međunarodno pravo prodaje. Gdje je dopušteno, odnosi se na sve Sporovi kao isključivo mjesto jurisdikcije za obje strane su Eckernförde, Njemačka.